miércoles, 1 de enero de 2014

LETRA DEL DAÑO 2014




Por si la luz de la libertad no nos alcanza a tiempo.

Por si el Mal predomina sobre nuestros cuerpos y nuestra exhausta exigencia de libertad.

Por si Fidel y Raúl Castro no mueren, como amenazan.

Por si el apellido Castro continúa siendo una cicatriz tan cruel después de Raúl y Fidel.

Por si Cuba cae en manos o nunca sale de la debacle latinoamericana.

Por si los Estados Unidos no se acuerdan más de nuestra nación.

Por si la Europa libre no deja de traicionarnos jamás.

Por si la verdad era demasiado verdad.

Por si ya es muy tarde para resucitar el alma rota de nuestro pueblo.

Por si el exilio cubano nunca vuelve, como ya nunca volvió.

Por si la violencia se nos avecina todavía más.

Por si la muerte, siempre la muerte, nos mira a los ojos y nos mina el cariño que quedaba en nuestro corazón.

Por si la memoria nos envilece las ganas de vivir.

Por si no estamos.

Por si no fuimos.


Cuba, nadie te hubiera amado más que tú y yo.  

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Por si todo fue un espejismo.

Por si la inconciencia nos hizo ninos eternos.

Por si ultrajaron mi infancia congelada.

Por si una lobotomia masiva no es la respuesta.
Por si nadie tiene la respuesta.AT

Anónimo dijo...

Brutalmente certero.


Teresa Cruz

Anónimo dijo...

Genial.


Mercedes

Gordiano Lupi dijo...

TRaducido al italiano:
LETTERA DEL DANNO 2014
di Orlando Luís Pardo Lazo


Anche se la luce della libertà non ci raggiungerà per tempo.

Anche se il Male avrà la meglio sui nostri corpi e sulla nostra esausta esigenza di libertà.

Anche se Fidel e Raúl Castro non moriranno, come minacciano.

Anche se il cognome Castro continuerà a rappresentare una cicatrice crudele dopo Raúl e Fidel.

Anche se Cuba cadrà in altre mani o non uscirà mai dalla debacle latinoamericana.

Anche se gli Stati Uniti non si ricorderanno più della nostra nazione.

Anche se l’Europa libera non smetterà mai di tradirci.

Anche se la verità era una verità eccessiva.

Anche se è già molto tardi per resuscitare l’anima distrutta del nostro popolo.

Anche se l’esilio cubano non ritornerà mai, come mai ha fatto ritorno.

Anche se la violenza ci è sempre più vicina.

Anche se la morte, sempre la morte, ci guarderà negli occhi minando l’affetto che restava nel nostro cuore.

Anche se il ricordo indebolirà la nostra voglia di vivere.

Anche se noi ci troveremo qui.

Anche se noi ce ne saremo andati.


Cuba, nessuno avrebbe potuto amarti più di me.

Traduzione di Gordiano Lupi
www.infol.it/lupi

voy a publicarlo! genial.